Sommaire
Dictionnaires
Dictionnaires bilingues
Les atlas sémantiques du CNRS - Le CNRS propose sur ce site un lexique ainsi qu'un dictionnaire bilingue. Le lexique s'accompagne d'un dictionnaire des synonymes. Le dictionnaire fonctionne dans les deux sens.
Le Dictionnaire anglais-français Freedict Version en ligne du dictionnaire freedict. La page contient beaucoup de publicité.
IATE, la base de données terminologique de la commission européenne.
Portail des langues bab.la, dictionnaire français-anglais/allemand/espagnol/italien, conjugaison, synonymes et phrases d'exemple.
Dictionnaires d'anglais
Le Merriam-Webster - Il s'agit d'un dictionnaire anglais publiée par une grande maison d'édition. Sa version en ligne est très complète.
Dictionnaires de la langue française
Le dictionnaire multi-fonctions de tv5.org - dictionnaire français, dictionnaire des synonymes, conjugaisons, traduction français/anglais et anglais/français.
Le Trésor de la langue française informatisée - Un dictionnaire structuré pour faciliter la recherche en ligne, publié par l'ATILF, une unité de recherche mixte du CNRS et de l'université de Nancy 2.
9e édition du Dictionnaire de l'Académie - Cette édition commencée en 1994 est encore incomplète. Elle est publiée par l'ATILF et l'Académie française.
8e édition du Dictionnaire de l'Académie - Cette édition de 1932-1935 est aussi publiée par l'ATILF et l'Académie française.
Le dictionnaire de synonymes du laboratoire CRISCO de l'Université de Caen.
Encyclopédies
L'encyclopédie en ligne wikipédia - Une encyclopédie collaborative en ligne.
Lexiques
Des mini-dictionnaires bilingues.
Le Grand dictionnaire terminologique de l'OQLF - L'Office québécois de la langue française publie cette très intéressante base terminlogique. C'est un bon endroit pour commencer à chercher un mot dont la traduction n'est pas évidente.
Le Glossaire inter-projets créé en commun par Traduc.org, l'équipe francophone d'OpenOffice.org, Gnome-fr et KDE-fr.
La Mémoire de Traduc.org (code source) - Ce document est le dictionnaire réalisé par Arnaud Launay recensant tous les termes discutés sur la liste de discussions traduc@traduc.org. Il n'est plus mis à jour pour l'instant par son auteur.
Le Glossaire principal de traduction française de la société Sun d'août 2004.
Le Glossaire open-source du Bureau Cornavin - Un glossaire très riche publié par la société de traduction "Bureau Cornavin".
Le Le lexique du projet Débian - Ce dictionnaire est composé de fiches explicatives sur les termes discutés sur la liste de discussion debian-l10n-french. Il existe aussi un brouillon de lexique utilisé par Débian pour préparer l'intégration d'un mot à son lexique.
Le Mini-dictionnaire français-anglais de J.-P. Guérard - La base de connaissance personnelle de l'ancien coordinateur des traductions de guides pratiques. Cette base n'est pas une base officielle du projet, mais plutôt une sorte de bloc-note personnel.
Le Dictionnaire typographique multilingue de l'IRISA.
Normes
Liste des pays et capitales du monde de l'IGN. Ce document dresse la liste des pays du monde et de leurs capitales, tels qu'ils doivent être écrits en français.
Noms officiels des caractères Unicode en français. La référence à consulter pour indiquer le nom d'un caractère.
Glossaires
De petits dictionnaires spécialisés.
Le Jargon français de Roland Trique, Frédéric de Solliers et Nat Makarévitch - Un glossaire officieux très riche du jargon informatique.
Le dictionnaire Dicofr, un autre dictionnaire francophone informatique généraliste.
Le glossaire de sécurité informatique de Agence Nationale de Sécurité des Système d'Information.
La page Angliscismes de Traduc.org (à compléter).
Glossaires anglais
La page anglaise sur l'argot d'internet de l'encyclopédie coopérative en ligne Wikipédia.
Listes de dictionnaires
Un grand nombre de dictionnaires et de lexiques consultables librement sur l'Internet sont référencés par LexiLogos.