Bonsoir à tous !
Une nouvelle fois, il est temps de faire le bilan de l'année écoulée. Une année qui est passée très vite
Les outils
Cette année aura été plutôt calme. Elle a été l'occasion de continuer à peaufiner les outils dont nous disposons :
Le Petit guide du traducteur, a continué à évoluer progressivement, au fur et à mesure de l'expérience acquise ;
Le wiki s'est, au fur et à mesure, enrichi de liens vers de nouvelles ressources. Cependant, nous sommes loin d'utiliser toutes les possibilités que nous offre le wiki.
Il pourrait par exemple nous permettre de créer un index thématique géant des documents traduits, afin de simplifier l'accès au documents. Si vous êtes intéressé par ce projet, faites-moi signe :)
Nous sommes également en train de chercher comment publier les documents traduits directement sur le wiki, afin que les recherches réalisées sur le wiki permettent de retrouver les documents traduits.
Les méthodes
Cette année à mis une nouvelle fois en relief la difficulté de l'utilisation de DocBook et la nécessité de disposer d'outils permettant à un traducteur de s'attaquer directement à un texte sans avoir à dépendre des outils DocBook, qui restent complexes.
En attendant mieux, le Petit guide du traducteur a été enrichi de sections expliquant comment produire une version HTML d'un document DocBook, mais c'est encore insuffisant. Nous sommes donc toujours à la recherche de bonnes idées sur ce point.
Les traductions
Une nouvelle fois, un formidable travail a été fourni par les traducteurs et les relecteurs du projet. Je voudrais remercier une nouvelle fois tous les traducteurs et relecteur, qui ont accompli un travail difficile avec persévérance et efficacité.
Le grand chantier de l'année à venir est de trouver une bonne façon de gérer la mise à jour des documents traduits. Pour l'instant, le traducteur d'un document est supposé mettre à jour son document au fur et à mesure des évolutions de la v.o. Cependant, il nous faut mettre en place des outils pour simplifier ce processus, afin de s'assurer que les documents traduits restent à jour, ce qui est le seul moyen d'être sûr qu'ils seront utiles à leurs lecteurs.
Une nouvelle fois, merci à tous pour le travail accompli et pour l'enthousiasme que vous apportez à ce projet !
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des guides pratiques