Le processus de traduction de la Gazette Linux

Table des matières :

Introduction

Bienvenue sur le projet de traduction de la Gazette Linux. Le but de ce projet de l'association Traduc est de traduire les articles d'un acteur reconnu de la presse Linux libre, la Gazette Linux américaine.

Ces pages détaillent le processus de transformation d'un article de la Gazette Linux américaine en un article traduit en français de Traduc pour ceux qui souhaitent participer au projet.

Voir les articles traduits

Réservation de l'article

Le choix du format

Afin d'accommoder tout le monde, il a été décidé par les acteurs de Traduc de proposer trois formats différents pour véhiculer la Gazette Linux française. Pour le lecteur, cela se voit juste un peu, car les présentations diffèrent légèrement. Pour le traducteur en revanche cela est significatif, car l'élaboration des documents diffère notablement selon le format.

Nous vous proposons de travailler avec (cliquez sur le lien pour apprendre tout ce que vous devez savoir pour chaque format).

  1. Soit le Docbook

C'est jusqu'à présent le format de création de La quasi totalité des articles Gazette.

  1. Soit le HTML

  2. Ou encore le wiki MoinMoin

Quand vous serez prêt, nous pourrons poursuivre.

Ressources et outils du traducteur

Traduire

  1. La première étape est de bien lire l'article original. Mieux vous le comprendrez, plus fluide et «idiomatique» sera la traduction. Évitez absolument de laisser des «zones d'ombre», expressions que vous avez mal comprises.
  2. Si l'étape de la lecture ne suffit pas, envisagez:
    • de vous documenter sur le thème
    • de tester ce qui est présenté dans le texte
  3. La meilleure disposition pour traduire est à mon avis de garder l'article original sous les yeux, de garder à l'écran vos outils de traduction, et d'écrire la traduction dans le modèle DocBook, HTML, ou wiki, en insérant les balises de code au fur-et-à-mesure. Reportez vous aux présentations des formats.

  4. Faites également attention à la ponctuation.

Relire

Pour ma part, je fais en général deux relectures d'un article, une «comparative», où je lis côte-à-côte l'anglais et le français et vérifie que tout y est, et une «de style», ou je relis uniquement le français, à tête reposée, afin d'améliorer la fluidité.

Il est bien sûr souvent trés payant de faire relire par une tierce personne.

Publication

Une fois votre article relu, corrigé, correctement formaté dans le langage adéquat, soit vous le publiez directement sur le wiki si vous avez choisi ce format, soit vous me l'envoyez, compressé ou non: <coordination DASH gazette AT traduc DOT org>. Si l'article comporte des images, n'oubliez pas de me les envoyer par mail.

La suite diffère selon le format:

Merci

de votre contribution à la Gazette Linux/Traduc.

Gaël Montreuil

coordinateur Gazette Linux

<coordination DASH gazette AT traduc DOT org>

ce texte repose pour partie sur le travail effectué par Joëlle Cornavin, ma prédécesseur à la coordination de la Gazette Linux