Contents
Rappels sur les espaces en typographie
Selon la définition donnée par Wikipedia, une espace est un caractère particulier qui permet d'insérer un espace blanc dans le texte.
L'unité de l'espace de base en typographie est le cadratin. Nous utiliserons différentes formes d'espace dans la traduction :
- le cadratin, parfois nommé indentation, blanc dont la largeur égale la force de corps du caractère utilisé (il a la valeur du corps du caractère M, d'un double 0 (00) ou d'un tiret cadratin « — » ; en typographie anglaise, il sert normalement pour séparer deux phrases sur la même ligne, et il peut être utilisé une ou plusieurs fois en tête de paragraphe pour en améliorer la séparation visuelle lorsque les paragraphes ne sont pas séparés par un interlignage augmenté ; son abréviation anglo-saxonne est « em »,
- le demi-cadratin, parfois appelé grosse espace, qui est la plus petite espace pouvant séparer deux mots sur une même ligne ; en typographie française, il sert normalement pour séparer deux phrases sur la même ligne,
- le quart de cadratin, très souvent nommé espace fine en typographie française et qui augmente l'espace normalement requis entre une lettre et une ponctuation haute ou entre une ponctuation basse et une ponctuation haute.
En typographie française nous utilisons l'espace insécable (U+00A0 ESPACE INSÉCABLE) devant le deux-point (« : »), après un guillemet typographique ouvrant («) et avant un guillemet typographique fermant (»). L'espace fine insécable (U+202F ESPACE INSÉCABLE ÉTROITE) est elle utilisée devant le point-virgule (« ; »), le point d'exclamation (« ! »), le point d'interrogation (« ? ») et après un tiret semi-cadratin (« – »).
Voici un tableau résumant les règles de présentation de la ponctuation applicables au français :
Ponctuation |
Avant |
Après |
Exemple |
Utilisation |
Raccourci clavier |
Virgule |
rien |
espace |
mot,␣mot |
|
|
Point |
rien |
espace |
mot.␣Mot |
|
|
Point-virgule |
espace fine insécable |
espace |
mot⌴;␣mot |
|
|
Deux-points |
espace insécable |
espace |
mot⍽:␣mot |
|
|
Point d'exclamation |
espace fine insécable |
espace |
mot⌴!␣Mot |
|
|
Point d'interrogation |
espace fine insécable |
espace |
mot⌴?␣Mot |
|
|
Point de suspension |
|
espace |
…␣mot |
remplaçant le début d'un texte |
Alt Gr+Maj+, |
Point de suspension |
rien |
espace |
mot…␣mot |
servant de fin de phrase ou de mot |
Alt Gr+Maj+, |
Point de suspension |
espace |
espace |
mot␣…_mot |
remplaçant un mot unique |
Alt Gr+Maj+, |
Ouvrez les guillemets |
espace |
espace insécable |
mot␣«⍽mot |
|
Alt Gr+w |
Fermez les guillemets |
espace insécable |
espace |
mot⍽»␣mot |
|
Alt Gr+x |
Apostrophe |
rien |
rien |
aujourd’hui |
|
Alt Gr+g |
Tiret cadratin |
espace |
espace |
mot␣—␣mot |
pour introduire les dialogues |
Alt Gr+Maj+' |
Tiret semi-cadratin |
espace |
espace |
mot␣–␣mot |
utilisé pour encadrer les incises |
Alt Gr+Maj+( |
Tiret quart-cadratin |
rien |
rien |
mot-mot |
utilisé dans les mots composés |
|
Parenthèse ouvrante |
espace |
rien |
mot␣(mot |
|
|
Parenthèse fermante |
rien |
espace |
mot)␣mot |
|
|
Crochet ouvrant |
espace |
rien |
mot␣[mot |
|
Alt Gr+( |
Crochet fermant |
rien |
espace |
mot]␣mot |
|
Alt Gr+) |
Le symbole ␣ traduit une espace variable (U+0020 ESPACE) |
|||||
Le symbole ⍽ traduit une espace insécable (U+00A0 ESPACE INSÉCABLE) |
Alt Gr+Maj+Espace ou Compose+Espace+Espace |
||||
Le symbole ⌴ traduit une espace fine insécable (U+202F ESPACE INSÉCABLE ÉTROITE) |
Alt Gr+v |
Note: pour que les raccourcis clavier fonctionnent, utilisez l'agencement clavier "France/France Autre" plutôt que "France/Par défaut" (testé sous Gnome 2.22.3).
La ponctuation appliquée par GNOME-FR
Il est impératif de suivre les conventions énoncées ci-dessous :
- Les guillemets droits anglo-saxon droit « " » et simple « ' » sont à proscrire. Ils doivent être traduits par les guillemets typographiques « ».
Le caractère à utiliser pour l’apostrophe est l'apostrophe française (U+2019 GUILLEMET-APOSTROPHE « ’ ») et non l'apostrophe anglo-saxonne (U+0027 APOSTROPHE « ' »). Il peut être obtenu par la combinaison « alt gr + g » sur un clavier français ou « Compose + > + ' ».
- Du fait de la faible prise en charge de l'espace fine insécable (U+202F « ») par les polices de caractères actuelles, elles seront remplacées par des espaces insécables (U+00A0 « »).
- Le glyphe points de suspension (U+2026 POINTS DE SUSPENSION « … ») est à utiliser systématiquement plutôt que trois points successifs.
- Il convient également d'utiliser la ligature « œ », accessible par le raccourci Alt Gr+o.
Emploi des majuscules
Contrairement à ce que l'on vous a (peut être) appris, il est d'usage d'accentuer les capitales, y compris la préposition À. Avec un clavier français correctement configuré, les majuscules accentuées sont accessibles via le raccourci Alt Gr+Maj+lettre minuscule accentuée.
Les américains font une « utilisation poussée » de la majuscule, il est de ce fait important de connaître son emploi en langue française :
- La première lettre d’une phrase prend une majuscule.
- Le départ d'un alinéa, même s'il n'est pas début de phrase, prend une majuscule.
- Le contenu d’une incise et en particulier d’une parenthèse n’est pas assimilable à une phrase et ne commence donc pas par une majuscule.
- En général, ce qui suit un deux-points prend une minuscule, à l'exception des citations au style direct.
- Contrairement à l'usage américain, seule la première lettre d'un titre prend une majuscule.
Les éléments d’une liste à puces dans une phrase commencent par une minuscule et se terminent par une virgule (ou un point-virgule), sauf le dernier élément qui, s’il termine la phrase, prend un point, tandis les éléments de liste formés de plusieurs phrases se comportent comme des phrases (majuscule en début, point à la fin). Les éléments d'une liste à numéros commencent par une majuscule et se terminent par un point. QUESTION: cette liste à puces semble se jouer de ses propres bonnes recommandations, non ?
- L'initiale des noms propres prend une majuscule.
La première lettre d'un sigle prend une majuscule si celui-ci est prononçable, dans le cas contraire l'ensemble du sigle est écrit en petites capitales. Par exemple : ???
L'initiale des noms de mois ne prend pas de majuscule.
Pangramme
Un pangramme est une phrase ayant un sens, de longueur minimale et utilisant toutes les lettres d’une langue donnée. Voici un pangramme emprunté à Jacques André de l'Irisa qui peut être utilisé comme traduction des pangrammes anglo-saxons : « Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! ».
De l'emploi des pangrammes pour représenter une fonte:
Tout personnellement, je n'ai jamais été fan de pangrammes. Il y a toutes les lettres, soit, c'est un bel exploit littéraire, un tour de force. Mais les lettres il faut les chercher, je veux un joli « f », il est où le « f » ? Au final je trouve ça plus déroutant qu'une liste alphabétique, ou encore un texte aléatoire. Ce qui serait intéressant, AMHA, c'est les combinaisons de lettres les plus utilisées/problématiques, où on pourrait voir les espacements entre ces lettres (si seulement une telle liste existait). Dans la pratique j'aurais plutôt tendance à remplacer un pangramme par un alphabet complet : « ABCDEF... abcdef... àéêè... !?;:, etc. ». Dans ce contexte, le pangramme n'apporte rien de plus, si ce n'est du désordre. C'est mon avis personnel. À discuter.
Ressources externes
Ce document a principalement été composé à l'aide de l'ouvrage de Jacques André Petites leçons de typographie disponible sur la page personnelle de l'auteur. Cet ouvrage est plus complet notamment concernant l'emploi des majuscules, les énumérations, l'emploi du souligné, gras et italique… Sa lecture est vivement recommandée.
Vous pouvez également consulter :
le guide « Petites leçons de typographie » de Jacques André,
la catégorie Typographie de wikipedia,
les Règles typographiques de base du manuel d'internationalisation debian-french,
le guide typographique appliqué aux unités, symboles et nombre, de Thierry Thomasset, de l'Université de technologie de Compiègne (UTC),
la section ponctuation du Petit guide du traducteur, de Jean-Philippe Guérard de traduc.org.