1 \documentclass[a4paper,10pt]{article}
2 \usepackage[francais]{babel}
3 \usepackage[T1]{fontenc}
4 \usepackage[utf8]{inputenc}
5 \usepackage{xspace}
6 \usepackage{graphicx}
7 \usepackage{url}
8 \usepackage[a4paper,dvips]{geometry}
9 \usepackage{bookman}
10 \usepackage[empty,cm]{fullpage}
11 \usepackage{multicol}
12
13 \hyphenation{how-to}
14 \hyphenation{Traduc}
15
16
17
18 \begin{document}
19
20
21
22 \large
23 \itshape
24
25 Le projet Traduc.org rassemble et soutient les projets d'adaptation
26 française des documents et logiciels de l'informatique libre. Il permet
27 de réunir des traducteurs volontaires et des projets de traduction. Il
28 apporte aux projets des infrastructures et des moyens communs et permet
29 aux volontaires de s'impliquer facilement dans les projets de leur
30 choix.
31
32 \normalsize
33 \upshape
34
35 \bigskip
36 \bigskip
37
38 \makebox[\columnwidth]{\includegraphics[scale=2]{logo-traduc-nb}}
39
40 \bigskip
41 \bigskip
42
43 \begin{multicols}{2}
44
45 \section*{\framebox[\columnwidth]{Les projets de Traduc.org}}
46
47 Traduc.org rassemble les projets de traduction libres suivants~:
48
49 \begin{description}
50
51 \item[Guides pratiques~:] adaptation en français des guides pratiques
52 (\emph{howto}) et des livres (\emph{guides}) publiés notamment par le
53 Projet de documentation Linux (LDP)\,;
54
55 \item[Emacs~:] adaptation en français de la documentation du logiciel
56 Emacs\,;
57
58 \item[Gazette Linux~:] adaptation française des articles publiés dans la
59 \emph{Linux Gazette} américaine\,;
60
61 \item[Pages de manuels (man-pages Linux)~:] traduction des pages de
62 manuel publiées par le Projet man-pages Linux\,;
63
64 \item[Pages de manuel (généraliste)~:] projet général de traduction des
65 pages de manuel Linux\,;
66
67 \item[Logiciels GNU~:] adaptation française des interfaces des
68 logiciels du projet GNU\,;
69
70 \item[Postfix~:] adaptation française de la documentation du logiciel
71 Postfix\,;
72
73 \item[GNOME~:] adaptation en français de l'environnement Gnome, couvrant
74 la traduction des logiciels et de la documentation\,;
75
76 \item[KDE~:] adaptation française de l'environnement KDE (interfaces
77 et documentation)\,;
78
79 \item[Glossaire~:] glossaire de traduction inter-projets.
80
81 \end{description}
82
83 \section*{\framebox[\columnwidth]{Nos moyens}}
84
85 \subsection*{La liste traduc@traduc.org}
86
87 La liste \url{traduc@traduc.org} est le cœur du projet Traduc.org.
88
89 C'est un lieu de discussion commun à tous les projets et à tous les
90 traducteurs. Elle permet aux traducteurs de se retrouver et de
91 travailler ensemble sur des traductions difficiles.
92
93 Grâce à elle, vous serez informé des grandes annonces de chaque projet,
94 de leurs recherches de traducteurs ou de relecteurs et vous pourrez
95 discuter de leurs évolutions.
96
97 \subsection*{Le site www.traduc.org}
98
99 Le site \url{http://www.traduc.org} est un portail ouvert vers les
100 différents projets de traduction.
101
102 Il permet de découvrir le travail réalisé par les différents projets,
103 de consulter et de télécharger les documents traduits, mais aussi de
104 découvrir le fonctionnement des différents projets, leurs outils et leur
105 état d'avancement.
106
107 \subsection*{Le canal IRC \#traduc sur irc.oftc.net}
108
109 Le canal IRC \#traduc (sur \url{irc.oftc.net}) est l'espace de
110 discussion informel du projet. On y retrouve fréquemment une grande
111 partie de ses membres actifs.
112
113 C'est un lieu de discussion où il est possible de trouver des coups de
114 main rapides autour d'une traduction, mais aussi de venir bavarder pour
115 faire connaissance avec le projet.
116
117 \subsection*{L'association Traduc.org}
118
119 Le projet Traduc.org s'est constitué en association afin d'avoir une
120 existence reconnue, et pour se donner des moyens d'action
121 complémentaires, tels que la participation à des conférences ou à des
122 salons.
123
124 \section*{\framebox[\columnwidth]{Comment participer\,?}}
125
126 \subsection*{Venez sur notre site\,!}
127
128 Pour participer, le plus simple est de commencer par venir jeter un œil
129 à notre site \url{http://www.traduc.org}. Les différents projets y sont
130 présentés. En feuilletant les pages de chaque projet, vous pourrez
131 découvrir son fonctionnement, ses méthodes de travail et vous faire une
132 idée de ce qui a été accompli et de ce qui reste à faire.
133
134 Certains projets offrent des systèmes de réservation en ligne qui
135 permettent de réserver rapidement un document que vous souhaitez
136 traduire.
137
138 \subsection*{Inscrivez-vous à traduc@traduc.org}
139
140 La liste de diffusion \url{traduc@traduc.org} est le premier moyen
141 de communication interne du projet. En vous abonnant, vous serez en
142 contact direct avec les autres traducteurs.
143
144 Si vous souhaitez vous impliquer dans le projet, nous vous recommandons
145 de vous abonner à cette liste. Un formulaire d'abonnement est disponible
146 sur le site \url{http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/}.
147
148 N'hésitez pas à vous inscrire à la liste si vous pensez pouvoir apporter
149 votre expertise -- que ce soit la maîtrise du français, l'expertise
150 technique ou une expérience du métier -- même si vous ne pensez pas
151 réaliser directement de traduction.
152
153 \subsection*{Devenez membre de l'association}
154
155 L'association Traduc.org donne à Traduc.org des moyens qu'un simple
156 projet ne peut avoir. Grâce à elle, nous pouvons être présents dans des
157 salons, des conférences et organiser des actions de promotion.
158
159 \emph{Si vous souhaitez nous aider sans forcément participer aux
160 traductions, adhérez à l'association\,!}
161
162 Le bulletin d'adhésion de l'association est disponible en ligne~:
163 \url{http://web.traduc.org/assos/bulletin_adhesion_traduc.pdf}
164
165 \section*{\framebox[\columnwidth]{Quelques liens}}
166
167 \begin{itemize}
168
169 \item Le projet de traduction des \emph{guides pratiques Linux}~:
170 \url{http://www.traduc.org/Guides_pratiques}
171
172 \item Le projet de traduction de la \emph{Gazette Linux}~:
173 \url{http://www.traduc.org/Gazette_Linux}
174
175 \item Le projet de \emph{traduction des logiciels GNU}~:
176 \url{http://www.traduc.org/Projet_de_traduction}
177
178 \item Le projet \emph{GNOME francophone}~:
179 \url{http://gnomefr.traduc.org/}
180
181 \item Le projet de traduction des \emph{pages de manuel du projet
182 man-pages Linux}~:
183 \url{http://manpagesfr.free.fr}
184
185 \item Le projet de \emph{traduction des pages de manuel non-LDP}~:
186 \url{http://www.delafond.org/traducmanfr/}
187
188 \item Le projet de traduction de la documentation de \emph{Postfix}~:
189 \url{http://postfix.traduc.org}
190
191 \item Le projet de traduction de la documentation d'\emph{Emacs}~:
192 \url{http://www.traduc.org/Emacs}
193
194 \item Le projet \emph{KDE en français}~:
195 \url{http://i18n.kde.org/teams/fr/}
196
197 \item Le projet \emph{RFC-Éditeur.org}~: adaptation française des
198 standards de l'internet~: \url{http://abcdrfc.free.fr/}
199
200 \item Le projet de traduction Débian francophone~:
201 \url{http://www.debian.org/international/french/}
202
203 \item Le glossaire de traduction inter-projets~:
204 \url{http://glossaire.traduc.org}
205
206 \end{itemize}
207
208 \end{multicols}
209
210 \bigskip
211
212 \subsection*{\Large Lancez-vous dans une traduction\,!}
213
214 \emph{Réaliser une traduction, c'est un travail passionnant\,!}
215 Traduc.org offre un nombre important de documents courts dont la
216 traduction est très abordable pour un débutant.
217
218 Vous pouvez par exemple aller jeter un œil sur la gazette Linux. Le
219 projet de traduction des pages de manuel non-LDP et le projet de
220 traduction des documents libres offrent également des documents
221 abordables pour un débutant.
222
223 Pour commencer, il vous suffit de vous abonner à la liste, de parcourir
224 le site pour choisir un document, et de le réserver.
225
226 Pour démarrer en douceur, prenez un peu de temps pour lire les
227 informations présentes sur les pages du projet qui vous intéresse.
228
229
230
231
232
233 \end{document}