1 \documentclass[a4paper,10pt]{article}
   2 \usepackage[francais]{babel}
   3 \usepackage[T1]{fontenc}
   4 \usepackage[utf8]{inputenc}
   5 \usepackage{xspace}
   6 \usepackage{graphicx}
   7 \usepackage{url}
   8 \usepackage[a4paper,dvips]{geometry}
   9 \usepackage{bookman}
  10 \usepackage[empty,cm]{fullpage}
  11 \usepackage{multicol}
  12 
  13 \hyphenation{how-to}
  14 \hyphenation{Traduc}
  15 
  16 % $Id: brochure.tex,v 1.7 2003/10/25 01:46:11 fevrier Exp fevrier $
  17 
  18 \begin{document}
  19 
  20 %\section*{\framebox[\columnwidth]{Le projet Traduc.org}}
  21 
  22 \large
  23 \itshape
  24 
  25 Le projet Traduc.org rassemble et soutient les projets d'adaptation
  26 française des documents et logiciels de l'informatique libre. Il permet
  27 de réunir des traducteurs volontaires et des projets de traduction. Il
  28 apporte aux projets des infrastructures et des moyens communs et permet
  29 aux volontaires de s'impliquer facilement dans les projets de leur
  30 choix.
  31 
  32 \normalsize
  33 \upshape
  34 
  35 \bigskip
  36 \bigskip
  37 
  38 \makebox[\columnwidth]{\includegraphics[scale=2]{logo-traduc-nb}}
  39 
  40 \bigskip
  41 \bigskip
  42 
  43 \begin{multicols}{2}
  44 
  45 \section*{\framebox[\columnwidth]{Les projets de Traduc.org}}
  46 
  47 Traduc.org rassemble les projets de traduction libres suivants~:
  48 
  49 \begin{description}
  50 
  51 \item[Guides pratiques~:] adaptation en français des guides pratiques
  52 (\emph{howto}) et des livres (\emph{guides}) publiés notamment par le
  53 Projet de documentation Linux (LDP)\,;
  54 
  55 \item[Emacs~:] adaptation en français de la documentation du logiciel 
  56 Emacs\,;
  57 
  58 \item[Gazette Linux~:] adaptation française des articles publiés dans la
  59 \emph{Linux Gazette} américaine\,;
  60 
  61 \item[Pages de manuels (man-pages Linux)~:] traduction des pages de
  62 manuel publiées par le Projet man-pages Linux\,;
  63 
  64 \item[Pages de manuel (généraliste)~:] projet général de traduction des
  65 pages de manuel Linux\,;
  66 
  67 \item[Logiciels GNU~:] adaptation française des interfaces des 
  68 logiciels du projet GNU\,;
  69 
  70 \item[Postfix~:] adaptation française de la documentation du logiciel 
  71 Postfix\,;
  72 
  73 \item[GNOME~:] adaptation en français de l'environnement Gnome, couvrant
  74 la traduction des logiciels et de la documentation\,;
  75 
  76 \item[KDE~:] adaptation française de l'environnement KDE (interfaces 
  77 et documentation)\,;
  78 
  79 \item[Glossaire~:] glossaire de traduction inter-projets.
  80 
  81 \end{description}
  82 
  83 \section*{\framebox[\columnwidth]{Nos moyens}}
  84 
  85 \subsection*{La liste traduc@traduc.org}
  86 
  87 La liste \url{traduc@traduc.org} est le cœur du projet Traduc.org.
  88 
  89 C'est un lieu de discussion commun à tous les projets et à tous les
  90 traducteurs. Elle permet aux traducteurs de se retrouver et de 
  91 travailler ensemble sur des traductions difficiles.
  92 
  93 Grâce à elle, vous serez informé des grandes annonces de chaque projet,
  94 de leurs recherches de traducteurs ou de relecteurs et vous pourrez
  95 discuter de leurs évolutions.
  96 
  97 \subsection*{Le site www.traduc.org}
  98 
  99 Le site \url{http://www.traduc.org} est un portail ouvert vers les
 100 différents projets de traduction.
 101     
 102 Il permet de découvrir le travail réalisé par les différents projets, 
 103 de consulter et de télécharger les documents traduits, mais aussi de 
 104 découvrir le fonctionnement des différents projets, leurs outils et leur 
 105 état d'avancement.
 106 
 107 \subsection*{Le canal IRC \#traduc sur irc.oftc.net}
 108 
 109 Le canal IRC \#traduc (sur \url{irc.oftc.net}) est l'espace de 
 110 discussion informel du projet. On y retrouve fréquemment une grande 
 111 partie de ses membres actifs.
 112     
 113 C'est un lieu de discussion où il est possible de trouver des coups de 
 114 main rapides autour d'une traduction, mais aussi de venir bavarder pour 
 115 faire connaissance avec le projet.
 116  
 117 \subsection*{L'association Traduc.org}
 118 
 119 Le projet Traduc.org s'est constitué en association afin d'avoir une
 120 existence reconnue, et pour se donner des moyens d'action 
 121 complémentaires, tels que la participation à des conférences ou à des 
 122 salons.
 123 
 124 \section*{\framebox[\columnwidth]{Comment participer\,?}}
 125 
 126 \subsection*{Venez sur notre site\,!}
 127 
 128 Pour participer, le plus simple est de commencer par venir jeter un œil
 129 à notre site \url{http://www.traduc.org}. Les différents projets y sont
 130 présentés. En feuilletant les pages de chaque projet, vous pourrez
 131 découvrir son fonctionnement, ses méthodes de travail et vous faire une
 132 idée de ce qui a été accompli et de ce qui reste à faire.
 133     
 134 Certains projets offrent des systèmes de réservation en ligne qui
 135 permettent de réserver rapidement un document que vous souhaitez
 136 traduire.
 137 
 138 \subsection*{Inscrivez-vous à traduc@traduc.org}
 139 
 140 La liste de diffusion \url{traduc@traduc.org} est le premier moyen
 141 de communication interne du projet. En vous abonnant, vous serez en
 142 contact direct avec les autres traducteurs.
 143 
 144 Si vous souhaitez vous impliquer dans le projet, nous vous recommandons
 145 de vous abonner à cette liste. Un formulaire d'abonnement est disponible 
 146 sur le site \url{http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/}.
 147 
 148 N'hésitez pas à vous inscrire à la liste si vous pensez pouvoir apporter
 149 votre expertise -- que ce soit la maîtrise du français, l'expertise
 150 technique ou une expérience du métier -- même si vous ne pensez pas
 151 réaliser directement de traduction. 
 152 
 153 \subsection*{Devenez membre de l'association}
 154 
 155 L'association Traduc.org donne à Traduc.org des moyens qu'un simple 
 156 projet ne peut avoir. Grâce à elle, nous pouvons être présents dans des 
 157 salons, des conférences et organiser des actions de promotion.
 158 
 159 \emph{Si vous souhaitez nous aider sans forcément participer aux 
 160 traductions, adhérez à l'association\,!}
 161 
 162 Le bulletin d'adhésion de l'association est disponible en ligne~:
 163 \url{http://web.traduc.org/assos/bulletin_adhesion_traduc.pdf}
 164 
 165 \section*{\framebox[\columnwidth]{Quelques liens}}
 166 
 167 \begin{itemize}
 168 
 169 \item Le projet de traduction des \emph{guides pratiques Linux}~: 
 170 \url{http://www.traduc.org/Guides_pratiques}
 171 
 172 \item Le projet de traduction de la \emph{Gazette Linux}~: 
 173 \url{http://www.traduc.org/Gazette_Linux}
 174 
 175 \item Le projet de \emph{traduction des logiciels GNU}~: 
 176 \url{http://www.traduc.org/Projet_de_traduction}
 177 
 178 \item Le projet \emph{GNOME francophone}~: 
 179 \url{http://gnomefr.traduc.org/}
 180 
 181 \item Le projet de traduction des \emph{pages de manuel du projet
 182 man-pages Linux}~:
 183 \url{http://manpagesfr.free.fr}
 184 
 185 \item Le projet de \emph{traduction des pages de manuel non-LDP}~: 
 186 \url{http://www.delafond.org/traducmanfr/}
 187 
 188 \item Le projet de traduction de la documentation de \emph{Postfix}~: 
 189 \url{http://postfix.traduc.org}
 190 
 191 \item Le projet de traduction de la documentation d'\emph{Emacs}~:
 192 \url{http://www.traduc.org/Emacs}
 193 
 194 \item Le projet \emph{KDE en français}~: 
 195 \url{http://i18n.kde.org/teams/fr/}
 196 
 197 \item Le projet \emph{RFC-Éditeur.org}~: adaptation française des 
 198 standards de l'internet~: \url{http://abcdrfc.free.fr/}
 199 
 200 \item Le projet de traduction Débian francophone~:
 201 \url{http://www.debian.org/international/french/}
 202 
 203 \item Le glossaire de traduction inter-projets~:
 204 \url{http://glossaire.traduc.org}
 205 
 206 \end{itemize}
 207 
 208 \end{multicols}
 209 
 210 \bigskip
 211 
 212 \subsection*{\Large Lancez-vous dans une traduction\,!}
 213 
 214 \emph{Réaliser une traduction, c'est un travail passionnant\,!} 
 215 Traduc.org offre un nombre important de documents courts dont la
 216 traduction est très abordable pour un débutant.
 217 
 218 Vous pouvez par exemple aller jeter un œil sur la gazette Linux. Le
 219 projet de traduction des pages de manuel non-LDP et le projet de
 220 traduction des documents libres offrent également des documents
 221 abordables pour un débutant.
 222 
 223 Pour commencer, il vous suffit de vous abonner à la liste, de parcourir 
 224 le site pour choisir un document, et de le réserver.
 225 
 226 Pour démarrer en douceur, prenez un peu de temps pour lire les 
 227 informations présentes sur les pages du projet qui vous intéresse.
 228 
 229 %\begin{multicols}{2}
 230 
 231 %\section*{\framebox[\columnwidth]{Les outils du traducteur}}
 232 
 233 \end{document}